Page 1 of 1

有關我正在進行的工作台翻譯

Posted: Sun May 15, 2022 2:23 pm
by pmlee
大家好,我目前正在進行部份工作台的中文翻譯,今天剛剛完成 Sketcher 工作台的繁體中文翻譯而已,目前正在進行 Part Design 工作台的條目。老實說翻譯成中文不是一般人想像這麼容易,只要把英文轉成中文即可,我舉個例子:

line -> 線
wire -> 線
Add line to sketch wire -> 怎麼翻 ?

中文翻譯三原則:信、達、雅。很多情況下我儘量作到「信」、「達」,至於「雅」的部份就在個人能力所及的範圍內設法達成。

翻譯成中文是一件吃力不討好的工作,所以像 FreeCAD 這麼專業的軟體在中文翻譯上面一直沒辦法作到 100% 的進度。小弟個人能量有限,先從最常見的工作台著手,之後有力氣再慢慢處理其它工作台。

底下附上我翻譯時順手整理的名詞,以便文字轉換能統一,請大家參考,如果有更好的翻譯名詞也歡迎大家不吝討論:

add -> 添加

base -> 基底 ?

create -> 建立、創建

B-Spline -> B 雲形線、B 樣條,原先有人翻譯成 B 型不規則曲線作廢
degree -> 次數
multiplicity -> 多重性
https://medium.com/@awan061220/%E9%9B%B ... 688f3ce135

block -> 區塊、阻止、定位
block constrain -> 定位拘束、阻擋拘束、

constrain -> 拘束(O)、約束

coincident constraint -> 共點拘束、一致性拘束
construction lines -> 建立線
construction geometries -> 構造幾何 ?

dimentional -> 尺寸
DoF -> 自由度 (Degree of Freedom)

edge -> 邊緣、邊線
extend naming -> 延伸命名

list -> 清單、列表
malformed -> 格式錯誤

matrix -> 短陣
QR rank -> QR 秩
pivot -> 樞元

object -> 物件
component -> 組件
element -> 元件
filter -> 篩選器、過濾器、

equality -> 相等

site -> 基地
building -> 建築物
floor -> 樓板 地板
slab ->

pipe -> 管件、管道、水管 -> 討論
pipe object -> 管件

type -> 類型、型別


sketcher -> 草圖

section -> 剖面
segment -> 片斷
section view -> 剖面視圖
full view -> 全視圖

slot -> 跑道形狀、凹槽

rod -> 桿件

host -> 宿主、主體
host -> 寄生、承載

placement ->
location ->

line -> 線
wire -> 線
Add line to sketch wire -> 怎麼翻 ?

manifold -> 流形
non-manifold -> 非流形?
mirror -> 鏡射、鏡像


attribute -> 參數
properties ->

geometry -> 幾何、幾何圖形
draft -> 草稿、草圖
sketcher -> 草圖

substitution -> 替換

widget -> 小工具
================================================
PartDesign

hole -> 孔洞

normal -> 法線
norm -> 法線

pad -> 填充、長厚度

x-component of direction vector

component of vector -> 向量的分量
https://terms.naer.edu.tw/detail/2113108/


Torus -> 中空環型體、甜甜圈

Re: 有關我正在進行的工作台翻譯

Posted: Sun May 15, 2022 5:26 pm
by paullee
pmlee wrote: Sun May 15, 2022 2:23 pm 大家好,我目前正在進行部份工作台的中文翻譯,今天剛剛完成 Sketcher 工作台的繁體中文翻譯而已,目前正在進行 Part Design 工作台的條目。老實說翻譯成中文不是一般人想像這麼容易,只要把英文轉成中文即可,我舉個例子:
...

中文翻譯三原則:信、達、雅。很多情況下我儘量作到「信」、「達」,至於「雅」的部份就在個人能力所及的範圍內設法達成。
...

site -> 基地
building -> 建築物
floor -> 樓板 地板
slab ->
感謝 ! 8-)

讓我想起 @Johnquicker 的 翻譯 关于翻译FreeCAD For Inventors这本书

可以 解釋一下 「達」的意思嗎? :)


看了一下,有一個提議: floor -> 樓層 (樓板 地板)

Re: 有關我正在進行的工作台翻譯

Posted: Mon May 16, 2022 2:35 am
by pmlee
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E4%BF%A ... E%E9%9B%85

翻譯三原則信達雅是由民國初年嚴復所提出,為了提供牆內朋友參考,我把維基說明截錄如下:

信、達、雅,由中國近代啟蒙思想家、翻譯家嚴復提出的翻譯理論,又稱「三難原則」。出自嚴復譯著《天演論》中的「譯例言」,其講到:「譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。」[1]

「信」(faithfulness)指意義不悖原文,即是譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;
「達」(expressiveness)指不拘泥於原文形式,譯文通順明白;
「雅」(elegance)則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優雅。
錢鍾書在書《管錐編》說,嚴復「三難原則」是三國時期佛教譯經大師支謙所譯《法句經》序里的「雅、嚴、信、達」來的。有學者像伍蠡甫、鄒振環皆指出,蘇格蘭法學家亞歷山大·弗雷澤·泰特勒(Alexander Fraser Tytler)在1791年出版的《翻譯原理論》(Essay on the Principles of Translation)的「三條翻譯通律」(the Three General Laws of Translation)對嚴復的影響很大。


有關 floor 的部份我再與建築師討論一下,這是 arch 工作台的部份,所以定義要與建築業所使用的名詞一致才行,謝謝您的回覆。

Re: 有關我正在進行的工作台翻譯

Posted: Mon May 16, 2022 2:17 pm
by paullee
很好的 一課 8-)

Re: 有關我正在進行的工作台翻譯

Posted: Mon Jun 06, 2022 9:39 am
by pmlee
報告一下目前我們執行計畫的進度,在內政部建築研究所的支持下,我們已經把 FreeCAD 的 Sketcher 以及 Part Design 兩個工作台完成中文化,預計整合到即將推出的 0.20 版當中。如果大家想嚐鮮的話也可以到 FreeCAD 的官網下載開發版,網址如下:

https://github.com/FreeCAD/FreeCAD-Bund ... kly-builds

今年預計再翻譯 TechDraw 以及 BIM 工作台,屆時對於國內 AEC 相關產業使用 FreeCAD 所遇上的語言門檻將可以大幅減低。去年我開課的時候遇到的最大問題就是學員抱怨 FreeCAD 沒有中文化,因此我們在進行計畫規劃時把中文化列入其中。今年我們已針對:
Sketcher
PartDesign
TechDraw
BIM
四個工作台來進行中文化,並有初步成果,我們所進行的計畫成果會對所有人公開,因此大家都可以自由存取。有興趣的可以自行下載來玩玩看,有問題亦歡迎提出回饋。

Re: 有關我正在進行的工作台翻譯

Posted: Tue Jun 07, 2022 8:40 am
by johnwang
B-Spline -> B 樣條

Re: 有關我正在進行的工作台翻譯

Posted: Tue Jun 07, 2022 10:15 pm
by pmlee
johnwang wrote: Tue Jun 07, 2022 8:40 am B-Spline -> B 樣條
B-Spline 我翻成 B 雲形線,而非 B 型不規則曲線或是 B 樣條的理由如下:

B-Spline 主要用來繪製曲線,它的功能類似以前手繪時代的雲形規,因此翻成 B 雲形線可以讓人容易聯想到雲形規,進而想到它的功能是用來畫曲線的。

B 樣條這個名詞太數學了,無法讓人聯想到雲形規的功能。

B 型不規則曲線會很容易讓人想說是不是有 A 型不規則曲線或是 C 型不規則曲線,一樣容易讓人誤解。

因此我選擇使用 B 雲形線來作為 B-Spline 之翻譯。

Re: 有關我正在進行的工作台翻譯

Posted: Wed Jun 08, 2022 6:46 am
by johnwang
云形尺,又称云尺,曲线板。我用时叫曲线板。现在知道的人不多。
样条曲线拟合,现在上过大学的都知道。也正是计算机画曲线的方法。

Re: 有關我正在進行的工作台翻譯

Posted: Thu Jun 09, 2022 5:15 am
by pmlee
這是兩岸用詞的差異,就如同
硬件/硬體
軟件/軟體
硬盤/硬碟
內存/記憶體

.. 之類的,所以這個名詞的 CN/TW 版翻譯就不一樣了。

Re: 有關我正在進行的工作台翻譯

Posted: Thu Jun 16, 2022 11:11 pm
by felixlee868
在中国,研究机械发展史的人,不清楚有没有。其实,如果你和一线的加工工人聊聊,会知道,在中国大陆地区。关于机械尺寸的叫法也不相同。如:丝,道。 我想这可能是由于在清朝时期,机械技术从不同的国家传入有关。

另外,中国机制制造技术发达的不同地区,如东北、江浙、湖北、天津等,在培训技术工人时,术语也会有本地文化因素的影响。