[声明项目] 翻译《FreeCAD 手册》

Chinese forum

Moderator: paullee

Forum rules
论坛规矩 / 論壇規矩 , 有用的资讯 / 有用的資訊
重要:寻求帮助之前,请先看看这里 /
重要:尋求幫助之前,請先看看這裡

另外,对论坛用户 友善!阅读FreeCAD 行为准则!
/ 另外,對論壇用戶 友善! 閱讀FreeCAD
行為準則
User avatar
Johnquicker
Posts: 72
Joined: Wed Aug 15, 2018 5:50 am
Location: Shanghai, China
Contact:

Re: [声明项目] 翻译《FreeCAD 手册》

Post by Johnquicker »

paullee wrote: Mon Mar 25, 2019 1:27 pm Draft 和 Sketch 麻煩 一點 ,英文中有'草''的 意思 、但兩者實際上都不草 … 英文都要改?
Draft or Sketch 在 '技術'不同 - Sketch 有 Constraints, Draft 沒有… Draft 可畫3D, Sketch 只是平面 … Sketch 只畫線 ,Draft 可制成面 (surface)
…Sketch - 平面 繪畫… 平面 (數理) 繪畫 ?
… Draft - 繪畫 … ?
Lee, 你这个启发我了。好的中文译名不止是能区分,还要能传达出“恰当联想(顾名思意)”的感觉。这个不容易。
  • Draft 既然可以是 3D 的,既然可以制成面,那么叫做绘画,当然是很好的了。
  • Sketch 有约束驱动,只能是平面的,这个怎么翻译,就比较费脑筋了。
    我记得在 Solidworks 这样的商业软件中,Sketch 翻译成“草图”。这样翻译也许有三个意思:第一,因为画草图的时候比较随意,可以先画出来再修改,这一点与几何约束、尺寸约束的理念相合。第二,因为草图一般用铅笔画,都是线图,这一点正对应着草图不能做成面。第三,草图不体现在最后的成果上,是被隐藏、被覆盖掉的,这一点与草图的拉伸过程相合。
不过,我建议 Draft 和 Sketcher 这样的词还是暂时不翻译吧,我想把所有 FreeCAD 界面上的词都保持原样。因为,毕竟我们假设大家还是常用英文界面,弄巧成拙就不好玩了。
Last edited by Johnquicker on Wed Mar 27, 2019 2:39 am, edited 1 time in total.
paullee
Veteran
Posts: 5130
Joined: Wed May 04, 2016 3:58 pm

Re: [声明项目] 翻译《FreeCAD 手册》

Post by paullee »

Johnquicker wrote: Tue Mar 26, 2019 6:45 am 不过,我建议 Draft 和 Sketcher 这样的词还是暂时不翻译吧,我想把所有 FreeCAD 界面上的词都保持原样。因为,毕竟我们假设大家还是常用英文界面,弄巧成拙就不好玩了。
同意!

(沒有用 SolidWorks 的經驗 :) )
Post Reply