Fordítás
Forum rules
fórum szabályai és hasznos információk
FONTOS: Kérlek olvasd el ezt mielőtt kérdést tennél fel
fórum szabályai és hasznos információk
FONTOS: Kérlek olvasd el ezt mielőtt kérdést tennél fel
Re: Fordítás
Minek a fordításával ? Hol találom ?
Üdv
NagyJo
Üdv
NagyJo
Re: Fordítás
Szia!
Kérlek jelezd itt, ha frissült. Köszi.
Kérlek jelezd itt, ha frissült. Köszi.
Re: Fordítás
Szia!
2 hete frissült, már "csak" egy pár tétel van
az később frissül. (sajnos az 1 hónappal ezelőtti fordítások még nincsenek benne)
Finomítás folyamatban....
2 hete frissült, már "csak" egy pár tétel van
az később frissül. (sajnos az 1 hónappal ezelőtti fordítások még nincsenek benne)
Finomítás folyamatban....
Re: Fordítás
Ismét bővült a "szókincs" , tehát van pár fordítani való. Legtöbb a szerszámpálya modulnál.
Re: Fordítás
Sziasztok!
Egy kis segítségre lenne szükségem:
Regisztráltam a crowdin oldalra, és írtam pár fordítást is (teljeset valószínűleg nem tudok, mert nem vagyok profi fordító).
A kérdésem a következő: hogyan tudnám letesztelni a fordításaimat? Mivel most ha letöltöm a fájlokat, akkor azok nincsenek benne (gondolom, amíg valaki jóvá nem hagyja őket).
Tehát egy olyan lehetőséget keresek, amivel kipróbálhatom a saját fordításaimat. Tehát, hogy le tudjam ellenőrizni, hogy jó helyre jó bejegyzést írtam-e.
Azt megtaláltam, hogy a *.ts fájlokat programfordítás közben helyezi el a FreeCAD a megfelelő helyre. Tehát ha letöltöm a nyelvi fájlokat, akkor programfordítás után láthatnám őket.
Előre is köszönöm a segítségetek!
Rendszerem:
OS: Debian GNU/Linux 9.2 (stretch)
Word size of OS: 64-bit
Word size of FreeCAD: 64-bit
Version: 0.17.12435 (Git)
Build type: Release
Branch: master
Hash: 725a5b6545e41654595ed54ed2b9f4a55aa6ca1b
Python version: 2.7.13
Qt version: 4.8.7
Coin version: 4.0.0a
OCC version: 6.8.0.oce-0.17
Locale: Hungarian/Hungary (hu_HU)
Egy kis segítségre lenne szükségem:
Regisztráltam a crowdin oldalra, és írtam pár fordítást is (teljeset valószínűleg nem tudok, mert nem vagyok profi fordító).
A kérdésem a következő: hogyan tudnám letesztelni a fordításaimat? Mivel most ha letöltöm a fájlokat, akkor azok nincsenek benne (gondolom, amíg valaki jóvá nem hagyja őket).
Tehát egy olyan lehetőséget keresek, amivel kipróbálhatom a saját fordításaimat. Tehát, hogy le tudjam ellenőrizni, hogy jó helyre jó bejegyzést írtam-e.
Azt megtaláltam, hogy a *.ts fájlokat programfordítás közben helyezi el a FreeCAD a megfelelő helyre. Tehát ha letöltöm a nyelvi fájlokat, akkor programfordítás után láthatnám őket.
Előre is köszönöm a segítségetek!
Rendszerem:
OS: Debian GNU/Linux 9.2 (stretch)
Word size of OS: 64-bit
Word size of FreeCAD: 64-bit
Version: 0.17.12435 (Git)
Build type: Release
Branch: master
Hash: 725a5b6545e41654595ed54ed2b9f4a55aa6ca1b
Python version: 2.7.13
Qt version: 4.8.7
Coin version: 4.0.0a
OCC version: 6.8.0.oce-0.17
Locale: Hungarian/Hungary (hu_HU)
Re: Fordítás
Szia!
Én ezt úgy csináltam, (mivel én még rosszabbul állok angolból), hogy kipróbáltam a gomb működését, és aszerint korrigáltam a fordítási javaslatot. Tehát a FreeCad-on célszerű ellenőrzni.
Egyébként szerintem írni kell YORIK-nak üzenetet, hogy csináljon programfordítást.
De reméljük Onesz is fogja hamarosan olvasni a hozzászólásod és Ő jobban el tudja mondani, mert Ő szokta ezt csinálni.
Egyébként örülünk, hogy itt vagy és hogy felajánlottad a segítségedet!
Addig is jó fordítást!
Én ezt úgy csináltam, (mivel én még rosszabbul állok angolból), hogy kipróbáltam a gomb működését, és aszerint korrigáltam a fordítási javaslatot. Tehát a FreeCad-on célszerű ellenőrzni.
Egyébként szerintem írni kell YORIK-nak üzenetet, hogy csináljon programfordítást.
De reméljük Onesz is fogja hamarosan olvasni a hozzászólásod és Ő jobban el tudja mondani, mert Ő szokta ezt csinálni.
Egyébként örülünk, hogy itt vagy és hogy felajánlottad a segítségedet!
Addig is jó fordítást!
Re: Fordítás
Én is a programból indulok ki. Ott a python konzolon látszik a parancs, valamint ha angolra állítom a programot, akkor elég könnyen meg is található az adott rész, amit le kell fordítani.
Igazából ha lenne egy olyan opció a crowdin oldalán, hogy a saját commentjeimet tartalmazó fájlokat tudnám letölteni, az nagy segítség lenne, mivel az xml(ts) fájlokat szövegszerkesztőben macerás szerkeszteni.
A programordítás kb 20-30 perc alatt megvan
Igazából ha lenne egy olyan opció a crowdin oldalán, hogy a saját commentjeimet tartalmazó fájlokat tudnám letölteni, az nagy segítség lenne, mivel az xml(ts) fájlokat szövegszerkesztőben macerás szerkeszteni.
A programordítás kb 20-30 perc alatt megvan
Re: Fordítás
OK.
Itt is vagyok.
Köszönöm a segítséget.
A teszt a következőképpen működik daily kiadásnál:
Megnyitod a TestFramework asztalt /legördülő menü, ami nincs fordítva/.
Ezután a fenti menüsorban
TestCommands -> TesToolsGui -> TestTranslationfiles
innen betöltöd és kész...
Biztos sikerül.
-----------------------
Utolsó frissítés 3 napja volt.
Itt is vagyok.
Köszönöm a segítséget.
A teszt a következőképpen működik daily kiadásnál:
Megnyitod a TestFramework asztalt /legördülő menü, ami nincs fordítva/.
Ezután a fenti menüsorban
TestCommands -> TesToolsGui -> TestTranslationfiles
innen betöltöd és kész...
Biztos sikerül.
-----------------------
Utolsó frissítés 3 napja volt.
Re: Fordítás
Köszönöm!
A betöltés a test frameworkben még nem megy, mert nekem *.ts fájlok jönnek le, de oda meg *.qm fájl kell. De így már ki tudom próbálni, hogy milyen lett a fordítás (compilálásnál a ts fájlokat kicserélve).
Továbbá a crowdinről le tudom tölteni az éppen aktuális fájlokat egyesével. Amikor fordítási ablakban vagyok a File menüben ad rá lehetőséget.
A betöltés a test frameworkben még nem megy, mert nekem *.ts fájlok jönnek le, de oda meg *.qm fájl kell. De így már ki tudom próbálni, hogy milyen lett a fordítás (compilálásnál a ts fájlokat kicserélve).
Továbbá a crowdinről le tudom tölteni az éppen aktuális fájlokat egyesével. Amikor fordítási ablakban vagyok a File menüben ad rá lehetőséget.