Traduzione "layer"

Forum per le domande e le discussioni in Italiano
Forum rules
regole del forum e le informazioni utili

Importante: PRIMA di chiedere aiuto leggete qui!
Marco_T
Posts: 264
Joined: Mon Jan 11, 2016 11:58 pm
Location: Di ca da l'aghe

Re: Traduzione "layer"

Post by Marco_T »

onekk wrote: Tue Feb 23, 2021 3:16 pm in che senso "array circolare"?
C'è un nuovo comando che ripete l'array polare su più circonferenze.
Avevamo il dubbio su come chiamare queste ripetizioni che in inglese le hanno chiamate "layer".
In ogni caso "Array" è tradotto in italiano come "Serie", sia per coerenza con il wiki, sia perchè molti altri programmi CAD usano questa definizione.

--
Marco_T
User avatar
onekk
Veteran
Posts: 6211
Joined: Sat Jan 17, 2015 7:48 am
Contact:

Re: Traduzione "layer"

Post by onekk »

Beh questo è complicato.

Serie va bene come traduzione di "array", anche se a volte potrebber essere confusionario, "serie polare" in effetti ora mi ricordo di averlo visto e averlo anche capito "abbastanza al volo".

Sul layer per ripetizione, vai a sapere perché "layer" che al massimo dovrebbe valere per "strato", a meno che non si intenda come "sovrapposizione" di una operazione alla "forma".

A questo punto forse "sovrapposizone" oppure "ripetizione" potrebbe essere "non confusionario" rispetto a usare layer per due "concetti" diversi?

Basterebbe cercare di dare una "uniformità" all'interfaccia, a volte diventa problematico parlare in inglese usando una interfaccia grafica italiana, sarebbe carino avere un "Glossario" da qualche parte in modo da poter avere una corrsipondenza tra "termine del menu o dell'interfaccia" inglese e quella italiana.

Ovviamente la considerazione è OT però se ne potrebbe parlare, magari si potrebbe estrarlo direttamente dal file di traduzione.

Saluti

Carlo D.
GitHub page: https://github.com/onekk/freecad-doc.
- In deep articles on FreeCAD.
- Learning how to model with scripting.
- Various other stuffs.

Blog: https://okkmkblog.wordpress.com/
Marco_T
Posts: 264
Joined: Mon Jan 11, 2016 11:58 pm
Location: Di ca da l'aghe

Re: Traduzione "layer"

Post by Marco_T »

onekk wrote: Tue Feb 23, 2021 5:36 pm sarebbe carino avere un "Glossario" da qualche parte in modo da poter avere una corrsipondenza tra "termine del menu o dell'interfaccia" inglese e quella italiana.
Il Glossario esiste:
a- nella wiki di FreeCAD: https://wiki.freecadweb.org/Glossary/it ma la parte italiana è poco aggiornata.
b- all'interno di crowdin (lo strumento usato per proporre le traduzioni) https://crowdin.com/project/freecad/it# dove è molto più aggiornato (85% dei termini tradotti). Questi termini vengono suggeriti in fase di traduzione assieme alla visualizzazione del numero di occorrenze già tradotte per altri contesti, e come sono stati tradotti.
Molte traduzioni però devono essere adattate alla casistica, quindi bisogna conoscere un po' il programma ed in generale l'uso dei programmi CAD e per alcuni ambienti (Path,..) anche l'uso di macchinari.
Inoltre è bene cercare di tenere allineata l'interfaccia grafica con la documentazione presente sul wiki altrimenti chi vuole imparare non trova i giusti riferimenti.
Ciao.

--
Marco_T
MaurinoWeb
Posts: 221
Joined: Thu Jun 22, 2017 1:15 pm

Re: Traduzione "layer"

Post by MaurinoWeb »

onekk ho scritto array circolare, ma ho tradotto in "serie circolare"... ho sempre l'abitudine di chiamarlo array.

Ok, quindi per ora "livello"(layer) in "serie circolare" lo lasciamo cosi e vediamo successivamente se uniformarlo con "layer"o meno.
Anche a me sarebbe piaciuto "array" ma l'ho tradotto in "serie" come già faceva renato ed altri traduttori, ma va bene così, quando è possibile bisogna anche far sentire a proprio agio nuovi utenti abituati ad ad alcuni termini.
Non ho fatto molte traduzioni, ma a qualcosina spero di essere servito, comunque in settimana voglio rientrare e controllare la situazione.
Un grazie e un saluto a tutti
User avatar
onekk
Veteran
Posts: 6211
Joined: Sat Jan 17, 2015 7:48 am
Contact:

Re: Traduzione "layer"

Post by onekk »

Ai itempi ho curato la traduzione del manuale di CamBam in Italiano, e aggiornato qualche cosa anche sul wiki di FreeCAD.

In Italiano esiste una buona letteratura su CNC, però ad esempio "appostamento" per "step down" mi sembra troppo "inusuale" infatti l'ho tradotto con "avanzamento Z" usando lo stesso termine "avanzamento" che è il temrine tecnico italiano per "step over".

Altre piccole cose, non uso mai la parola "fresa" ma piuttosto "utensile" che è più corretto perché la fresa è un tipo particolare di "utensile".

Vedo che anche in FreeCAD a volte si usa "Grezzo" per tradurre "Stock" che sarebbe il termine corretto (lo si usa in molti testi universitari delgi anni 70 e 80 dove si cercava di evitare l'uso inutile delle parole straniere e allora eravamo abbastanza all'avanguardia nel settore delle macchine utensili).

Poi a volte è questione di gusti, però in genere si trovano in giro dispense universitarie non recentissime, ma neanche "giurassiche" per cui a volte è semplice trovare il temine "italiano" corretto, al limite se le ritrovo nel "mare magnum" del mio HD ti passo alcuni riferiimenti autore - testo sempore che ti siano utili.

Anche in fatto di Grafica 3D ci sono in giro testi universitari scaricabili liberamente, alcuni veramente fatti bene anche a livello "linguistico".

Saluti

Carlo D.
GitHub page: https://github.com/onekk/freecad-doc.
- In deep articles on FreeCAD.
- Learning how to model with scripting.
- Various other stuffs.

Blog: https://okkmkblog.wordpress.com/
MaurinoWeb
Posts: 221
Joined: Thu Jun 22, 2017 1:15 pm

Re: Traduzione "layer"

Post by MaurinoWeb »

onekk se ritrovi i documenti, condividi, sono sempre un piacere le buone letture, grazie.

Per i layer in serie circolare, "sovrapposizione" non credo sia il termine adatto... nel pannello proprietà il parametro è chiamato "number circles" e qui è chiaro, poi la descrizione è "number of circular layers... " preso dalla 0.19.
Quindi o "numero di strati circolari" o "numero di livelli circolari"

Poi c'è la distanza tra essi... anche qui "distanza tra i livelli circolari" o "distanza tra gli strati circolari"
alla fine ho scelto livelli perchè sembra giusto in tutte le situazioni, mentre strati mi fa immaginare solo alcune situazioni, almeno da come ho ragionato, ma è soggettivo, anche se "livello" non ricordo se era stato suggerito da crowdin o l'ho letto da altre traduzioni.

Sinceramente in questo contesto(serie circolare) avrei lasciato "layer" o meglio ancora l'avrei ignorato per rendere il tutto alla portata di tutti e molto intuitivo, quindi...
parametro: "numero cerchi"
descrizione: "distanza tra i cerchi"
e per la descrizione del parametro distanza tangente/tangenziale: "distanza tra le copie nei cerchi"
Però evitare un termine non sò se sia la scelta giusta e fattibile, si potrebbe andare incontro a problemi, era solo per dire.

Volevo far notare la brutta traduzione(almeno a me non piace proprio) della pagina wiki su part design in italiano... "disegno pezzo" non si può sentire, spero torni in "part design".
https://wiki.freecadweb.org/PartDesign_Workbench/it

un saluto
Marco_T
Posts: 264
Joined: Mon Jan 11, 2016 11:58 pm
Location: Di ca da l'aghe

Re: Traduzione "layer"

Post by Marco_T »

MaurinoWeb wrote: Thu Feb 25, 2021 6:07 am parametro: "numero cerchi"
descrizione: "distanza tra i cerchi"
e per la descrizione del parametro distanza tangente/tangenziale: "distanza tra le copie nei cerchi"
Cerchio, in geometria, è la superficie interna alla circonferenza, quindi non è proprio corretto, in questo caso.
E' più un concetto logico, da cui deriva una geometria, quindi anche nella wiki inglese bastava usare "ripetizioni circolari". Ma è solo una mia idea eh...
MaurinoWeb wrote: Volevo far notare la brutta traduzione(almeno a me non piace proprio) della pagina wiki su part design in italiano... "disegno pezzo" non si può sentire, spero torni in "part design".
https://wiki.freecadweb.org/PartDesign_Workbench/it
Sono daccordo con te. I "banchi di lavoro", a mio avviso, hanno nomi propri , non dovrebbero essere tradotti ma scritti sempre in maiuscolo (Part, PartDesign, Sketcher, Draft). Il loro contenuto (parte, schizzo, corpo, reticolo, linea, cerchio...) dipende dal contesto.
Ciao

--
Marco_T
Last edited by Marco_T on Thu Feb 25, 2021 2:12 pm, edited 1 time in total.
MaurinoWeb
Posts: 221
Joined: Thu Jun 22, 2017 1:15 pm

Re: Traduzione "layer"

Post by MaurinoWeb »

Marco_T wrote: Thu Feb 25, 2021 9:33 am Cerchio, in geometria, è la superficie interna alla circonferenza, quindi non è proprio corretto, in questo caso.
E' più un concetto logico, da cui deriva una geometria, quindi anche nella wiki inglese bastava usare "ripetizioni circolari". Ma è solo una mia idea eh...
vero, in italiano "ripetizioni circolari" era più intuitivo e allo stesso tempo corretto, grazie per la tua precisazione. Che poi sono io di coccio :D perchè onekk già aveva accennato a "ripetizione".
ok grazie e buona giornata
User avatar
onekk
Veteran
Posts: 6211
Joined: Sat Jan 17, 2015 7:48 am
Contact:

Re: Traduzione "layer"

Post by onekk »

Anche secondo me il nome dei "banchi di lavoro" dovrebbe rimanere invariato come altri nomi propri come BSpline ecc. vedo dura trovare un motivo per tradurre un termine "tecnico significativo".

Mi pare di notare, o forse è una mia impressione che alcune pagine siano tradotte in modo automatico o per lo meno qualcuno traduca con "goggle traduttore" e piazzi li come punto di inizio.

Molte mie traduzioni di pagine sono state "integralmente" sovrascritte con l'equivalente tradotto a capocchia dall'Inglese, è vero che non le seguivo, però bisognerebbe parlare con @Renatorivo che in genere è molto puntuale, anche se non lo vedo in giro da un pochino.

Ho notato che molto è stato "toccato" recentemente presumo in previsione della 0.19 ma molti utenti si lamentano delle "modifiche sconsiderate" effettuate, basta andare a vedere nelle "discussisoni" relative alle pagine.

Molto lavoro è ancora da fare secondo me e una bella discussione e messa a punto di un "glossario" condiviso e magari una specie di "responsabile italiano" per le traduzioni sarebbe un "bel passo in avanti", va visto come e se sia possibile farlo perché la cosa dovrebbe svolgersi:

- trovare un responsabile
- trovare dei collaboratori, che seguano abbastanza le linee guida o che per lo meno le discutano tra loro
- impedire che "il primo venuto" modifichi pesantemente le pagine che magari sono il frutto di ore di discussione e di ricerche.

Al solito il mio punto di vista potrebbe essere completamente sbagliato, si accettano critiche e suggerimenti.

Saluti

Carlo D.
GitHub page: https://github.com/onekk/freecad-doc.
- In deep articles on FreeCAD.
- Learning how to model with scripting.
- Various other stuffs.

Blog: https://okkmkblog.wordpress.com/
Post Reply