Da hast Du Recht, das englische Original benutzt das Verb, ich hatte das mutwillig schon auf das Substantiv geändert, und da ginge es.
"Entfernen eines Lofts (des gewählten Profils durch weitere Profile) aus dem Körper" also?
Da hast Du Recht, das englische Original benutzt das Verb, ich hatte das mutwillig schon auf das Substantiv geändert, und da ginge es.
Äh, nein. Ich dachte da wären wir schon?! So wie ich die Diskussion in den letzen Wochen aufgefasst habe, besteht der Wunsch, für die englischsprachigen Wörter sinnvolle deutschsprachige Begriffe zu nutzen, ohne lange Umschreibungen oder sinnfreie Kunstwörter.
Am Ende könnten wir mehrere Versionen machen. Deutsch-Deutsch, Deutsch-Mischform, Deutsch-Englische Begriffe.
Ich glaube das war im Wesentlichen Dein Wunsch. Und da scheint mir "Ausformung" auch ziemlich künstlich zu sein. Unter CAD-Nutzern scheinen die Begriffe "Loft" und "Sweep" recht bekannt zu sein. Im Bereich des Formgusses scheint der Begriff "Ausformung" eher als die Tätigkeit bekannt zu sein, bei der das Teil von seiner Form befreit wird.
Der Begriff Ausformung gefällt mir auch nicht. Ich habe ihn mehrfach benutzt, weil ich den Eindruck hatte, dass er schon das Ergebnis einer frühern Diskussion war.chrisb wrote: ↑Mon Feb 28, 2022 8:48 pm Ich glaube das war im Wesentlichen Dein Wunsch. Und da scheint mir "Ausformung" auch ziemlich künstlich zu sein. Unter CAD-Nutzern scheinen die Begriffe "Loft" und "Sweep" recht bekannt zu sein. Im Bereich des Formgusses scheint der Begriff "Ausformung" eher als die Tätigkeit bekannt zu sein, bei der das Teil von seiner Form befreit wird.
Wenn ich so auf Crowdin zum Begriff „Loft“ schaue, dann sind die Vorschläge zum Begriff „Ausformung“ lange vor meiner Zeit mit FreeCAD entstanden. Ich habe meinen Einstieg in die FreeCAD-Welt über deutschsprachige YouTube-Videos (u.a. von flowwies corner) gemacht und kenne daher nur diese Begrifflichkeit.chrisb wrote: ↑Mon Feb 28, 2022 8:48 pmIch glaube das war im Wesentlichen Dein Wunsch. Und da scheint mir "Ausformung" auch ziemlich künstlich zu sein. Unter CAD-Nutzern scheinen die Begriffe "Loft" und "Sweep" recht bekannt zu sein. Im Bereich des Formgusses scheint der Begriff "Ausformung" eher als die Tätigkeit bekannt zu sein, bei der das Teil von seiner Form befreit wird.
Wenn man diese Wörter als stehende Begriffe ansieht, dann ist doch der Weg zu einer vernünftigen Formulierung der Sätze nicht weit. Man generiert nicht krampfhaft Verben aus englischsprachigen Wörtern, sondern formuliert Sätze. Anstatt „googlen“ nutzt man dann das Verb „suchen“ oder die Formulierung „mit der Suchmaschine Google suchen“.FBXL5 wrote: ↑Mon Feb 28, 2022 11:00 pmDer Begriff Ausformung gefällt mir auch nicht. Ich habe ihn mehrfach benutzt, weil ich den Eindruck hatte, dass er schon das Ergebnis einer frühern Diskussion war.chrisb wrote: ↑Mon Feb 28, 2022 8:48 pm Ich glaube das war im Wesentlichen Dein Wunsch. Und da scheint mir "Ausformung" auch ziemlich künstlich zu sein. Unter CAD-Nutzern scheinen die Begriffe "Loft" und "Sweep" recht bekannt zu sein. Im Bereich des Formgusses scheint der Begriff "Ausformung" eher als die Tätigkeit bekannt zu sein, bei der das Teil von seiner Form befreit wird.
Der Bekanntheitsgrad ist ein gutes Argument. Vielleicht ist es wirklich besser einige Wörter als Fachbegriffe anzusehen, statt sie zu übersetzen. Mit Loft und Sweep kann ich mich so langsam anfreunden, aber...
Wäre es dann der Loft, um ihn vom Loft (das Loft) zum Wohnen zu unterscheiden?
Der Sweep oder das Sweep?
Für loften und sweepen bin ich weiterhin nicht zu haben.
Und wie übersetzt man dann den oben genannten Satz?Miq58 wrote: ↑Mon Feb 28, 2022 5:14 pm Danke, ich bin mal eingestiegen
Ich habe gleich etwas die Regeln gebeugt, scheint mir - ich habe "Loft a selected profile through other profile sections and remove it from the body" durch den Vorschlag "Entfernen einer Ausformung (des gewählten Profils durch weitere Profile) aus dem Körper" ergänzt und wurde automatisch darauf hingewiesen, dass u.a. "selected" nicht in der übersetzung vorkäme - ist das normal und harmlos? Ich vermute mal, dass die Automatik durch den umgestellten Satzbau irritiert wird?
Man darf nicht vergessen dass ein erheblicher teil der Übersetzungen der "Marktführer" ursprünglich noch mehr oder weniger analog in Fernost erfolgte, da waren auch nicht so viele Muttersprachler beteiligt. Damals hat man auch gespart, wo man konnte.
Deine Beiträge werden nur Übernommen, wenn sie ganz oben auf der Liste stehen, also entweder, weil sie die besten Bewertungen haben, oder weil jemand einen Haken setzt. Letzteres sollte gegen die Bewertungen nur nach Diskussion (hier im Forum) erfolgen.C4e wrote: ↑Tue Mar 01, 2022 5:11 am Ich übersetze gerne und auch schon sehr lange in verschiedenen OpenSource-Projekten und werde das auch weiter tun, aber solange wir hier ohne Ergebnis diskutieren, macht es für mich keinen Sinn, weiter Zeichenketten auf Crowdin zu übersetzen. Entweder werden sie nur sporadisch bis gar nicht übernommen, oder sie sind unklar und darauf aufbauende Übersetzungen müssen nachträglich angepasst werden.
Problem bei Crowdin ist, dass einige viel Text erzeugen, sich auf die Schulter klopfen und sich nicht weiter kümmern. Dei Arbeit ist ja erledigt.