Qualität der Übersetzungen
Re: Qualität der Übersetzungen
Ups, mein Beitrag scheint verloren gegangen zu sein. Ich hatte auch einen Verbesserungsvorschlag:
"Maschinenspezifische G-Code-Datei spreichern".
"Maschinenspezifische G-Code-Datei spreichern".
A Sketcher Lecture with in-depth information is available in English, auf Deutsch, en français, en español.
Re: Qualität der Übersetzungen
Ich habe jetzt mal diesen Vorschlag für denToolTip bei Crowdin eingestellt:
Speichert den G-Code des ausgewählten Auftrags für externe Nachbearbeitung
Passt es so?
Re: Qualität der Übersetzungen
ich würde einfach nur
"Speichert den G-Code des ausgewählten Auftrags"
machen...
Man könnte ihn ja, außer ihn nachzubearbetein, auch einfach nur verschicken, ausführen oder sonst was damit machen, - wir müssen ja deshalb nicht alles in den Tooltip schreiben. )
Das der FC interne G-Code vor dem Speichern mittels eines Postprozessors an die Maschine angepasst wird ist für den Anwender m.E. an der Stelle uninterresant...
"Speichert den G-Code des ausgewählten Auftrags"
machen...
Man könnte ihn ja, außer ihn nachzubearbetein, auch einfach nur verschicken, ausführen oder sonst was damit machen, - wir müssen ja deshalb nicht alles in den Tooltip schreiben. )
Das der FC interne G-Code vor dem Speichern mittels eines Postprozessors an die Maschine angepasst wird ist für den Anwender m.E. an der Stelle uninterresant...
Gruß Herbert
Re: Qualität der Übersetzungen
Ich würde mich nicht zu weit vom Original entfernen. Ich habe das "Postprocess" aus "Postprocess the selected Job" schon sehr frei mit "Maschinespezifisch" gewählt, bin aber auch noch nicht besonders glücklich damit. Aber bisher ist alles hier wesentlich besser als der aktuelle Text.
A Sketcher Lecture with in-depth information is available in English, auf Deutsch, en français, en español.
Re: Qualität der Übersetzungen
vielleicht sollten wir den Originaltext hier auch ändern/anpassen.
Dass hier "postprozess" verwendet wird ist sehr wahrscheinlich auch nur zufällig entstanden, weil der Entwickler gedacht hat "wir übergeben an den postprozessor" und nicht im Auge hatte dass das ja der Knopf ist mit dem der G-Code gespeichert wird.
Dass hier "postprozess" verwendet wird ist sehr wahrscheinlich auch nur zufällig entstanden, weil der Entwickler gedacht hat "wir übergeben an den postprozessor" und nicht im Auge hatte dass das ja der Knopf ist mit dem der G-Code gespeichert wird.
Gruß Herbert
Re: Qualität der Übersetzungen
Ich habe Path noch nie benutzt und muss raten wie viel Information ausreichend oder schon zu viel ist.herbk wrote: ↑Wed May 25, 2022 8:43 am Man könnte ihn ja, außer ihn nachzubearbetein, auch einfach nur verschicken, ausführen oder sonst was damit machen, - wir müssen ja deshalb nicht alles in den Tooltip schreiben. )
Das der FC interne G-Code vor dem Speichern mittels eines Postprozessors an die Maschine angepasst wird ist für den Anwender m.E. an der Stelle uninterresant...
Das schöne an Crowdin ist ja, dass man mehrere Alternativen Vorschlagen darf. Ohne Abstimming wird dann die neueste verwendet.
Da Crowdin bei mir ständig offen, ist stelle ich auch die kurze Variante ein und warte, ob jemand abstimmen möchte.
Re: Qualität der Übersetzungen
Vom Programmablauf ist die englische Aussage schon Teilweise richtig. Was passiert nach dem Klick auf den Button
ein UI Fenster öffnet sich in dem der Speicherpfad ausgewählt werden kann
nach Eingabe des Pfades/Dateinamens
der FC interne G-Code wird dem Postprozessor übergeben und an die verwendete Maschine angepasst
ein UI Fenster öffnet sich und zeigt den G-Code nach der Verarbeitung durch den Postprozessor an, hier kann der Code auch manuell bearbeitet werden (diese Bearbeitungsmöglichkeit ist aber sehr rudimentär und man tut gut daran einen Texteditor zu verwenden).
Nach bestätigen des OK Buttons wird der G-Code gespeichert.
M.E. ist dieser ganze Prozess aber in dem Moment für den Nutzer nicht wichtig, der Tooltip muss ihm sagen dass das der Weg zum Speichern der G-Code Datei ist.
Gruß Herbert
Re: Qualität der Übersetzungen
Dass man für unterschiedliche Maschinen unterschiedliche Postprozessoren braucht, scheint auch bei Zerspanungsmechanikern bekannt zu sein.
Der Postprozessor macht mehr. Er übersetzt die interne Darstellung der Fräspfade in den Dialekt der Maschine. Über Parameter - oder auch fest einprogrammiert - können weiter Einstellungen vorgenommen werden, z.B. vertauschen von Y- und Z-Achse, umschalten von mm auf inch, ...
A Sketcher Lecture with in-depth information is available in English, auf Deutsch, en français, en español.
Re: Qualität der Übersetzungen
aber nicht mehr innerhalb des Ablaufs der mit dem Klick auf den "Postprozess" Button gestartet wird.
Gruß Herbert