Page 5 of 9

Re: Übersetzung ins Deutsche

Posted: Thu Jan 05, 2017 12:48 pm
by bernd
holdi wrote: Wer gab den Programm-Entwicklern solche Aufgaben und mit welchem Pflichtenheft?
Keiner gab den Programmierern einen Auftrag oder Pflichtenheft, naja eventuell doch, Sie sich selber. Dies ist ein OpenSource Community Projekt. Sie haben es einfach gemacht und der Comunity präsentiert. Dann wurde es übernommen.

Re: Übersetzung ins Deutsche

Posted: Thu Jan 05, 2017 12:55 pm
by ulrich1a
holdi wrote:Wer gab den Programm-Entwicklern solche Aufgaben und mit welchem Pflichtenheft? Weißt Du, wie man so etwas herausbekommen kann
FreeCAD benutzt den OpenCASCADE-Kernel für die Erstellung der geometrischen Objekte. Dort werden offensichtlich die rotationssymmetrischen Objekte durch eine Rotation einer halben Schnittfläche erstellt. Die vorhandene Eigenschaften ergeben sich damit automatisch aus den gegebenen Möglichkeiten der Objekterzeugung.
Wenn ich rotationssymmetrische Objekte mathematisch beschreibbar erzeugen wollte, würde ich vermutlich genauso vorgehen.

Sektorwinkel ist zumindestens beim Kegel nicht mit einem Spitzenwinkel verwechselbar.

Ulrich

Re: Übersetzung ins Deutsche

Posted: Thu Jan 05, 2017 1:00 pm
by holdi
ulrich1a wrote:Was im Wiki steht, sollte immer noch genauso funktionieren. Wer offline übersetzen will, muss sich den Source-Code von FreeCAD von Github runterladen.
Dann sollte man Qt-Linguist installieren.
Mit dem Qt-Linguist kann man dann die Sprachdateien öffnen und mit dem Übersetzen loslegen.
Die Sprachdateien finden sich zum Beispiel unter src/Mod/Part/Gui/Resources/translations/.
Es sind die Dateien mit der Endung .ts
Bei entsprechender Vorsicht geht wahrscheinlich auch ein ganz normaler Texteditor.
Am besten ist es natürlich, den Erfolg durch eine Kompilierung von FreeCAD zu überprüfen.
Damit das ganze dann auch in den offiziellen FreeCAD Quellen landet, muss mein einen Account bei GitHub einrichten. Dort FreeCAD clonen und seine geänderten Dateien in Form eines Commits hochladen. (Die Details kann ich nicht aus dem Kopf. Habs erst einmal gemacht, allerdings nicht mit Übersetzungen.)
Ulrich,

ich habe nicht von off-/online gesprochen, weil ich eine Vorliebe für das eine oder das andere hätte. Mir ist es egal, Hauptsache, ich kann etwas mit Übersetzungen beitragen. Was mich umtreibt, steht in Deinem von mir unterstrichenen Satz. Ich möchte den Erfolg möglichst bald in echt überprüfen können. Dabei möchte ich mich keinesfalls vordrängen und frage, ob es nicht so etwas wie eine dem originalen Programm sehr nahe Spielwiese wie bei Wikipedia (evtl. mit angeschlossener Diskussionsseite) gibt.

Ich habe zunächst mit online-Crowdin-Arbeit angefangen. Hier sehe ich noch nicht, ob und wann diese Vorschläge zum Zuge kommen. Wie geschieht die Auswahl, wenn dort für einen Begriff mehrere deutsche Worte eingetragen sind? Ich erlaube mir sogar gelegentlich einen m.M. nach besseren Begriff, als es der derzeit gültige ist, vorzuschlagen.

Mit Github gemäß Deinem Vorschlag muss ich mich erst noch tiefer beschäftigen (Anmelde-, Hochlade usw.-Prozedere). Die Sprachdateien (.ts) habe ich schon auf meinem PC (geholt über Crowdin, bei Github bin ich noch nicht angemeldet) und habe versuchsweise mit XML Copy Editor ein wenig editieren können. Das Ergebnis habe ich jeweils noch bei mir gespeichert. Also umfangreich editieren und als Commit hochladen.
Vermute ich richtig: dieser zuletzt genannte Weg wäre nach Deinen Äußerungen der direktere?

mfG holdi

Re: Übersetzung ins Deutsche

Posted: Thu Jan 05, 2017 1:32 pm
by holdi
bernd wrote:Keiner gab den Programmierern einen Auftrag oder Pflichtenheft, naja eventuell doch, Sie sich selber. Dies ist ein OpenSource Community Projekt. Sie haben es einfach gemacht und der Comunity präsentiert. Dann wurde es übernommen.
Meine Frage hat einen m.E. für FC nützlichen Hintergrund. Wir würden erfahren, was sich die Programmierer, wenn nicht von OpenCascade übernommen bei der Implementierung eines Werkzeugs gedacht haben. So könnten wir es vermutlich würdigen, anstatt uns gelegentlich zu verwundern, es zu ignorieren oder im schlechtesten Fall daran herumzumäkeln. Ich jedenfalls würde in Einzelfällen gerne auch mit den Programmierern, wenn es der Verbesserung von FC dient, über den Status quo diskutieren. Die sind diejenigen, die sich am meisten gedacht, die Community könnte es mehr aus Freude an der Erledigung einer Aufgabe übernommen haben.
ulrich1a wrote:FreeCAD benutzt den OpenCASCADE-Kernel für die Erstellung der geometrischen Objekte.
Das werde ich so hinnehmen. Man muss nicht bei Adam und Eva nachfragen.

mfG holdi

Re: Übersetzung ins Deutsche

Posted: Thu Jan 05, 2017 4:41 pm
by bernd
holdi wrote:... Ich jedenfalls würde in Einzelfällen gerne auch mit den Programmierern, wenn es der Verbesserung von FC dient, über den Status quo diskutieren.
Kannst Du problemlos. Brauchst nur im Forum zu lesen und Dich konstruktiv an den Disskusionen beteiligen. Es gibt genügend aktuelle Neuentwicklungen.


BTW: in Bezug auf den Kegel bist Du aber einige Jahre zu spät ... https://github.com/FreeCAD/FreeCAD/comm ... ePyImp.cpp

Re: Übersetzung ins Deutsche

Posted: Thu Jan 05, 2017 5:17 pm
by r-frank
holdi wrote:Vermute ich richtig: dieser zuletzt genannte Weg wäre nach Deinen Äußerungen der direktere?
Bei diesem Weg machst Du ja als Einzelner einen Vorschlag.
Bei Crowdin können mehrere Vorschläge eingereicht werden.
Du kannst Deine Stimme für einen abgeben und jemand mit mit Mod-Status auf Crowdin kann
dann noch sogar den "approved"-Flag setzen ...

Re: Übersetzung ins Deutsche

Posted: Thu Jan 05, 2017 9:18 pm
by holdi
bernd wrote: 1. Brauchst nur im Forum zu lesen und Dich konstruktiv an den Disskusionen beteiligen. Es gibt genügend aktuelle Neuentwicklungen.
2. BTW: in Bezug auf den Kegel bist Du aber einige Jahre zu spät ... https://github.com/FreeCAD/FreeCAD/comm ... ePyImp.cpp
Zu 1.: Zum einen werde ich mich nicht übernehmen (es gibt vorläufig genug mit der Übersetzung ins Deutsche zu tun). :roll: Andererseits müssen nicht Neuentwicklungen im Vordergrund stehen. Das alte Gute verdient es, verbessert zu werden. Ich frug vorerst zu meiner Orientierung über FreeCAD, um meine künftige Mitarbeit einordnen zu können.

zu 2.: Vor einigen Jahren hatte ich andere, ebenfalls interessante Projekte, die ich auch heute weiter verfolge. FreeCAD wird somit kein Vollzeitjob werden. Auf was aber bitte willst Du mich hinweisen? Bedenke, dass ich erst seit etwa 4 Wochen mit Unterbrechung dabei bin und mit den meisten Insider-Tagesgeschäften und -Druckwerken noch nichts anfangen kann.

mfG holdi

Re: Übersetzung ins Deutsche

Posted: Thu Jan 05, 2017 9:26 pm
by holdi
r-frank wrote: Bei diesem Weg [Github] machst Du ja als Einzelner einen Vorschlag.
Bei Crowdin können mehrere Vorschläge eingereicht werden.
Du kannst Deine Stimme für einen abgeben und jemand mit Mod-Status auf Crowdin kann
dann noch sogar den "approved"-Flag setzen ...
Danke für diesen Wegweiser. Mit den Github-Dateien hatte ich schon Mühe: keine Übersetzungsvorschläge, weit und breit kein Mitstreiter zu sehen, x-malige Wiederholung des gleichen Begriffs usw.

mfG holdi

Re: Übersetzung ins Deutsche

Posted: Thu Jan 05, 2017 9:39 pm
by holdi
chrisb wrote:Vielleicht sollte man das Buch einfach um ein Glossar ergänzen, in dem solche Begriffe erklärt werden.
Beim Machen von Übersetzungsvorschlägen ins Deutsche in Crowdin stieß ich auf einen Ordner Glossary (https://crowdin.com/translate/freecad/27905/en-de). Kennst Du dieses Glossar und wie hat man eigentlichen Zugriff darauf?

Re: Übersetzung ins Deutsche

Posted: Thu Jan 05, 2017 9:40 pm
by holdi
Bitte überspringen, war nur eine versehentliche Kopie de vorherigen Beitrags.
mfGn holdi